With legal language becoming ever more a lingua franca, legal translation can no longer be a simple matter of consulting bilingual dictionaries. Tools which sample the authentic language of the field, software and dedicated corpora, are by now a staple part of the professional translator’s armoury. So, if you are just starting out or if you want to update your methods, this book will provide you with a practical approach to the craft. First, we introduce the hallmarks of the language of the Law. Then, we take a look at online corpora and Web concordancers. Next, we examine syntax and search techniques in detail, illustrating their specific features with numerous practical examples. Finally, we explain the use of offline corpora and offer our readers a selection of them to work with, so they can gain first-hand experience with corpus-based translations in the legal field. A series of translation assignments will consolidate your knowledge and extend your abilities. So, it’s not only a manual for lecturers, lawyers and teachers, but a reference and self-study guide for budding translators, too.
Incontra gli Autori